Cet article a été sponsorisé par Weglot. Les opinions exprimées dans cet article sont celles du sponsor.
Lorsque les aperçus de l’IA de Google ont été lancés en 2024, des dizaines de questions ont rapidement fait surface parmi les professionnels du référencement, l’une étant la suivante : si l’IA organise et résume désormais les résultats de recherche, comment les sites Web gagnent-ils en visibilité, en particulier dans toutes les langues ?
Weglot a récemment mené une étude basée sur les donnéesanalysant 1,3 million de citations dans les aperçus de l’IA de Google et ChatGPT pour déterminer si les LLM citent du contenu dans une langue, le citeraient-ils également dans d’autres ?
Le résultat : les sites Web traduits ont vu jusqu’à 327% plus de visibilité dans les aperçus d’IA que dans ceux non traduits, un signal clair qui référencement international devient indissociable de la recherche IA.
De plus, les sites Web proposant une autre langue étaient également plus susceptibles d’être cités dans les aperçus de l’IA, quelle que soit la langue dans laquelle la recherche a été effectuée.
La nature changeante de la recherche
Ce changement redéfinit les règles de visibilité. Les aperçus de l’IA et les grands modèles de langage (LLM) déterminent désormais la manière dont les informations sont découvertes. Au lieu de classer les pages, ils « citent » les sources dans les réponses générées.
Mais ce changement entraîne un nouveau risque : si votre site Web n’est pas disponible dans la langue de recherche de l’utilisateur, l’IA l’ignore-t-elle simplement, ou pire, renvoie-t-elle les utilisateurs vers la page proxy de Google Translate ?
Le risque avec le proxy Translate de Google est que même s’il effectue le travail de traduction pour vous, vous n’avez aucun contrôle sur les traductions de votre contenu. Pire encore, vous ne bénéficiez d’aucun avantage en matière de trafic, car les utilisateurs ne sont pas dirigés vers votre site.
L’étude
Voici comment la recherche a fonctionné. Pour comprendre comment la traduction affecte la visibilité de l’IAWeglot a concentré ses recherches sur les sites Web en langue espagnole sur deux marchés : l’Espagne et le Mexique.
L’étude a ensuite été divisée en deux phases. La première phase s’est concentrée sur les sites Web qui n’étaient pas traduits et qui affichaient donc uniquement la langue destinée à leur marché, en l’occurrence l’espagnol.
Au cours de cette phase, Weglot a examiné 153 sites Web sans traduction en anglais : 98 d’Espagne et 55 du Mexique. Weglot a délibérément sélectionné des sites à fort trafic car ils ne proposaient pas de version anglaise.
La deuxième phase impliquait un groupe de comparaison de 83 sites espagnols et mexicains avec des versions en espagnol et en anglais. Cela a permis à Weglot de comparer directement les performances du contenu traduit par rapport au contenu non traduit.
Au total, cela a généré 22 854 requêtes lors de la première phase et 12 138 lors de la deuxième phase. La méthodologie a converti les 50 principaux mots-clés sans marque de chaque site en requêtes que les utilisateurs seraient susceptibles de rechercher, puis celles-ci ont été traduites entre les versions espagnole et anglaise.
Au total, 1,3 million de citations ont été analysées.
Les principaux résultats
Les sites non traduits ont une très faible visibilité dans la recherche IA
Les constatations montrent que les sites Web non traduits connaissent une baisse substantielle de visibilité pour les recherches effectuées dans des langues non disponibles, malgré le maintien d’une forte visibilité dans la langue actuellement disponible.
En approfondissant ce sujet, les sites non traduits perdent essentiellement une visibilité massive. D’après l’étude, même lorsque ces sites Web espagnols obtenaient de bons résultats dans les recherches en espagnol, ils disparaissaient pratiquement dans les recherches en anglais.
En examinant ces données plus en détail dans les aperçus de Google AI :
- La taille de l’échantillon de 98 sites espagnols non traduits comptait 17 094 citations pour les requêtes en espagnol, contre 2 810 citations pour la recherche équivalente en anglais, soit un écart de visibilité de 431 %.
- En examinant des sites non traduits au Mexique, l’étude a identifié une tendance similaire. 12 038 citations pour les requêtes en espagnol contre 3 450 citations pour l’anglais, soit 213 % de citations en moins lors d’une recherche en anglais.
Même ChatGPT, bien que légèrement plus équilibré, privilégiait toujours les sites traduits, les sites espagnols recevant 3,5 % de citations en moins en anglais et 4,9 % de moins pour les sites mexicains.
-
Image créée par Weglot, novembre 2025
Les sites traduits ont 327 % de visibilité en plus dans les recherches IA
Mais que se passe-t-il lorsque vous traduisez votre site ?
En comparant le groupe de comparaison des sites Web espagnols qui ont également une version anglaise, nous pouvons voir que les sites traduits réduisent considérablement l’écart de visibilité et que le fait d’avoir une deuxième langue a transformé la visibilité dans les aperçus de l’IA de Google.
Aperçus de l’IA de Google :
- Les sites traduits en Espagne ont enregistré 10 046 citations contre 8 048 en anglais, soit un écart de seulement 22 %.
- Les sites traduits au Mexique ont montré 5 527 citations pour les requêtes en espagnol et 3 325 citations pour l’anglais, soit une différence de 59 %.
Dans l’ensemble, les sites traduits ont atteint 327 % de visibilité en plus que les non traduits et ont obtenu 24 % de citations totales en plus par requête.
En regardant ChatGPT, le biais a presque disparu. Les sites traduits ont enregistré des citations presque égales dans les deux langues.
-
Image créée par Weglot, novembre 2025
Prochaines étapes : traduisez votre site pour améliorer la visibilité mondiale dans les SERP IA
La traduction fait plus que augmenter la visibilitéça le multiplie.
Non seulement le fait d’avoir plusieurs langues sur votre site garantit que votre site sera sélectionné pour les recherches dans plusieurs langues, mais cela ajoute également à la visibilité globale de votre site dans son ensemble.
L’étude a révélé que les sites traduits fonctionnent mieux sur tous les paramètres. Les données montrent que les sites traduits ont reçu 24 % de citations en plus par invite que les sites non traduits.
En regardant cela par langue, la traduction a entraîné une augmentation de 33 % des citations en anglais et de 16 % des citations en espagnol par requête.
Les conclusions de Weglot indiquent que la traduction agit comme un signal d’autorité et de fiabilité pour les AIO et ChatGPT, améliorant les performances de citation dans toutes les langues, et pas seulement celles dont le contenu est traduit.
-
Image créée par Weglot, novembre 2025
AI Search récompense le contenu traduit comme signal de visibilité
Le référencement international traditionnel s’est longtemps concentré sur les balises hreflang et mots-clés localisés. Mais à l’ère de la recherche par l’IA, la traduction elle-même devient un signal de visibilité:
- Alignement linguistique : les moteurs d’IA donnent la priorité au contenu correspondant à la langue de la requête.
- Renforcement de l’autorité : Contenu traduit attire l’engagement sur tous les marchés, améliorant ainsi la fiabilité perçue.
- Contrôle du trafic : des traductions appropriées empêchent les proxys Google Translate d’intercepter les clics.
- Portée sémantique : Contenu multilingue élargit votre surface de formation et de citation en IA.
En termes simples : si votre contenu n’est pas dans la langue de la question, il est peu probable qu’il le soit non plus dans la réponse.
L’impact commercial
Les conséquences ne sont pas théoriques. Un cas dans l’ensemble de données de Weglot, un important détaillant de livres espagnol vendant des titres en anglais dans le monde entier sans version anglaise de son site, montre l’impact.
Lorsque les anglophones recherchaient des livres pertinents :
- Le site apparaît 64 % moins souvent dans les aperçus Google AI et ChatGPT.
- Dans 36 % des cas où il apparaissait, le lien pointait vers le proxy de Google Translate, et non vers le domaine propre du détaillant.
Même si elle offrait exactement ce que voulaient les utilisateurs anglophones, l’entreprise a perdu en visibilité, en trafic et, en fin de compte, en ventes.
Vue d’ensemble : la recherche IA redéfinit le référencement et la traduction est désormais une stratégie de croissance
Les implications vont bien au-delà de l’Espagne ou du Mexique, ou même de la langue espagnole.
À mesure que la recherche IA évolue, Manuel de référencement est en expansion. Le classement ne se limite plus à la « première position » ; il s’agit d’être cité, résumé et mis en évidence par des machines formées sur du contenu Web multilingue.
Les découvertes de Weglot laissent présager un avenir où la traduction sera à la fois une stratégie de référencement et d’IA et non une localisation après coup.
Avec les Google AIO désormais disponibles en plusieurs langues et ChatGPT intégrant des données Web en temps réel, la visibilité multilingue est devenue une question d’équité : les sites optimisés pour une langue risquent d’être invisibles dans une autre.
-
Image créée par Weglot, novembre 2025
Dernier point à retenir : les sites non traduits sont invisibles dans la recherche AI
La preuve est claire : non traduit = invisible. Traduction de sites Web est haut là-haut pour la visibilité AIO.
Alors que l’IA continue de façonner la manière dont les moteurs de recherche perçoivent la pertinence, la traduction n’est pas seulement une question d’accessibilité ; c’est ainsi que votre marque est reconnue par les algorithmes et le public.
Pour traduire un site Web de la manière la plus simple, démarrez votre essai gratuit dès maintenant !
De plus, profitez d’une remise de 15 % pendant 12 mois sur les forfaits publics en utilisant le code promo SEARCH15 sur l’achat d’un forfait payant.
Crédits images
Image en vedette : Image de Weglot. Utilisé avec autorisation.
Images In-Post : Image de Weglot. Utilisé avec autorisation.

Commentaires